cent et cent
Второй день мучительно рожаю письмо с описанием мейка для одного из своих мальчиков. Получается поэма в жанре диафильма: посмотрите туда, посмотрите сюда... и все это на английском языке. Я не могу сказать, что так уж плохо его знаю, но понимаю намного лучше, чем говорю. И словосочетания вроде visually narrow his face в моем мире деловой корреспонденции и слешной порнухи не встречаются. Приходится пользовать Гугл-транслейтером. Позор. А что делать?
А, кстати, что все-таки лучше: когда абстрактный заказ или четкий и конкретный?